Follow
Ruslana Dovhanchyna
Ruslana Dovhanchyna
Associate Professor, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
Verified email at knu.ua
Title
Cited by
Cited by
Year
Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українських та російських перекладах
РГ Довганчина
РГ Довганчина.–Київ: Б, 2011
192011
Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською та російською мовами
Т Некряч, Р Довганчина
Lira-K, 2014
162014
Інтерсеміотичний та інтерлінгвістичний переклади: грані суміжності та точки розбіжностей
ТЄ Некряч
Мовні і концептуальні картини світу, 2014
142014
Відтворення у перекладі мовного спектру Ернеста Хемінгуея в рамках ідіостилю
ТЄ Некряч, РГ Довганчина
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Зб. наук. пр./–К …, 2008
52008
Ідіостиль в аспекті художнього перекладу
Р Довганчина
Філологічні студії. Луцьк, 81-86, 2007
52007
Foreign Language Competence Development of University Students and its Evaluation in the Context of Modern Neuroscience
R DOVHANCHYNA
BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 17-28, 2022
42022
Ідіостиль в теоретичних розробках перекладознавців [Електронний ресурс]/Р
РГ Довганчина
Довганчина–Режим доступу до ресурсу: http://www. stattionline. org. ua …, 0
3
Translating paratextual elements of online news texts from English into Ukrainian
R Dovhanchyna
SHS Web of Conferences 105, 03005, 2021
22021
Деталь у цілісній картині світу Е. Гемінґвея: проблеми перекладу
ТЄ Некряч
Вісник Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія, 2014
22014
Idiostyl v aspekti khudozhnoho perekladu [Idiostyle in the aspect of literary translation]
R Dovganchina
Philological Studios, 2007
22007
Автор та перекладач: суперечливість стосунків
РГ Довганчина
Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч, 498-503, 0
2
Полівізуальність тексту vs моновізуальність екранізації: проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі
ТЄ Некряч, РГ Довганчина
Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2016
12016
Вербальні маркери підтексту і переклад (на матеріалі оповідання е. гемінґвея hills like white elephants”)
Р Довганчина
Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету …, 2010
12010
Flores rhetoricae: відтворення риторичних фігур у публіцистичному дискурсі
ТЄ Некряч
Вісник Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія, 2017
2017
FLORES RHETORICAE: ВІДТВОРЕННЯ РИТОРИЧНИХ ФІГУР У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ
ГО Бертон
Present edition contains a number of articles, which span topical problem of …, 2017
2017
Make your way to public speaking
D Nekriach
2016
Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів
РГ Довганчина
Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2015
2015
Vertical context as the factor stylistic translation adequacy
TDR Nekriach
Стиль і переклад, 288-294, 2014
2014
Текстуальні та підтекстуальні значення кольору в перекладі (на прикладі оповідань Е. Хемінгуея)
Р Довганчина
Мовні і концептуальні картини світу, 440-451, 2013
2013
Роль метатропів в інтерпретації творів Е. Гемінґвея (на прикладі оповідання Big Two-hearted River)
Р Довганчина
Мовні і концептуальні картини світу, 109-117, 2013
2013
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20