Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українських та російських перекладах РГ Довганчина РГ Довганчина.–Київ: Б, 2011 | 19 | 2011 |
Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською та російською мовами Т Некряч, Р Довганчина Lira-K, 2014 | 16 | 2014 |
Інтерсеміотичний та інтерлінгвістичний переклади: грані суміжності та точки розбіжностей ТЄ Некряч Мовні і концептуальні картини світу, 2014 | 14 | 2014 |
Відтворення у перекладі мовного спектру Ернеста Хемінгуея в рамках ідіостилю ТЄ Некряч, РГ Довганчина Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Зб. наук. пр./–К …, 2008 | 5 | 2008 |
Ідіостиль в аспекті художнього перекладу Р Довганчина Філологічні студії. Луцьк, 81-86, 2007 | 5 | 2007 |
Foreign Language Competence Development of University Students and its Evaluation in the Context of Modern Neuroscience R DOVHANCHYNA BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 17-28, 2022 | 4 | 2022 |
Ідіостиль в теоретичних розробках перекладознавців [Електронний ресурс]/Р РГ Довганчина Довганчина–Режим доступу до ресурсу: http://www. stattionline. org. ua …, 0 | 3 | |
Translating paratextual elements of online news texts from English into Ukrainian R Dovhanchyna SHS Web of Conferences 105, 03005, 2021 | 2 | 2021 |
Деталь у цілісній картині світу Е. Гемінґвея: проблеми перекладу ТЄ Некряч Вісник Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія, 2014 | 2 | 2014 |
Idiostyl v aspekti khudozhnoho perekladu [Idiostyle in the aspect of literary translation] R Dovganchina Philological Studios, 2007 | 2 | 2007 |
Автор та перекладач: суперечливість стосунків РГ Довганчина Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 2 ч, 498-503, 0 | 2 | |
Полівізуальність тексту vs моновізуальність екранізації: проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі ТЄ Некряч, РГ Довганчина Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2016 | 1 | 2016 |
Вербальні маркери підтексту і переклад (на матеріалі оповідання е. гемінґвея hills like white elephants”) Р Довганчина Наукові записки [Кіровоградського державного педагогічного університету …, 2010 | 1 | 2010 |
Flores rhetoricae: відтворення риторичних фігур у публіцистичному дискурсі ТЄ Некряч Вісник Київського нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Іноземна філологія, 2017 | | 2017 |
FLORES RHETORICAE: ВІДТВОРЕННЯ РИТОРИЧНИХ ФІГУР У ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ ГО Бертон Present edition contains a number of articles, which span topical problem of …, 2017 | | 2017 |
Make your way to public speaking D Nekriach | | 2016 |
Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів РГ Довганчина Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2015 | | 2015 |
Vertical context as the factor stylistic translation adequacy TDR Nekriach Стиль і переклад, 288-294, 2014 | | 2014 |
Текстуальні та підтекстуальні значення кольору в перекладі (на прикладі оповідань Е. Хемінгуея) Р Довганчина Мовні і концептуальні картини світу, 440-451, 2013 | | 2013 |
Роль метатропів в інтерпретації творів Е. Гемінґвея (на прикладі оповідання Big Two-hearted River) Р Довганчина Мовні і концептуальні картини світу, 109-117, 2013 | | 2013 |