Переклад як особливий вид міжмовної та міжкультурної комунікації Н Сопилюк Філологічні трактати. 2 (3), 199–203., 2010 | 9 | 2010 |
Системні розбіжності між мовами як чинник застосування лінгвокультурної адаптації у художньому перекладі Н Сопилюк Вісник луганського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2013 | 4 | 2013 |
Трансформація французьких аналітичних конструкцій в українському перекладі творів М. Пруста Н Сопилюк Іноземна філологія., 36 – 39, 2010 | 2 | 2010 |
Французькі ономастичні реалії в українському перекладі (на матеріалі творів М. Пруста) Н Сопилюк Романо-словянський дискурс, 148 –152., 2009 | 2 | 2009 |
Компаративний аналіз систем машинного перекладу економічного дискурсу (на прикладі французько-українських мовних пар) НМ Сопилюк, ІО Царенко, ИА Царенко УАН, 2019 | 1 | 2019 |
СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ КАУЗАТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ" faire+ infinitif"(НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ МАРКА ЛЕВІ" VOLEUR D'OMBRES") НМ Сопилюк, ЯІ Демянчук Филология, социология и культурология. Наука вчера, сегодня, завтра, 98-99, 2015 | 1 | 2015 |
Синтаксичні механізми відтворення психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі Н Сопилюк Романо-словянський дискурс, 116–120., 2011 | 1 | 2011 |
Про способи відтворення синтаксичної структури Прустівської фрази в українському художньому перекладі / Н. М. Сопилюк Н Сопилюк Романо-словянський дискурс., 76–80., 2010 | 1 | 2010 |
La pragmatique de la criée sur les marchés parisiens: approche sociolinguistique N Sopylyuk Romanica Cracoviensia 17 (1), 45-55, 2017 | | 2017 |
Адаптивна стратегія при перекладі художнього тексту (на матеріалі творів М. Пруста) N Sopylyuk Актуальні питання суспільних наук та історії медицини, 85-88, 2017 | | 2017 |
Deux types de marchés parisiens: aspects sociolinguistiques et ethnographique N Sopylyuk Актуальні питання суспільних наук та історії медицини, 79-83, 2016 | | 2016 |
Deux types de marchés parisiens: aspect sociolinguistique et ethnographique Н Сопилюк Актуальні питання суспільних наук та історії медицини 11 (3), 79-84, 2016 | | 2016 |
Побутові реалії як носій етнокультурної інформації та їх відтворення в українському перекладі Н Сопилюк Лінгвістичні й методологічні основи філологічної підготовки викладача …, 2015 | | 2015 |
Переклад як засіб опосередкованого спілкування / Н. М. Сопилюк Н Сопилюк Структурно-семнатичні і когнітивно-дискурсивні парадигми сучасного …, 2015 | | 2015 |
Риторичні запитання як синтаксичний засіб психологізації прози М. Пруста (На матеріалі українського перекладу) Н Сопилюк Романо-словянський дискурс., 2015 | | 2015 |
Експлікативна функція додавань у процесі міжмовної комунікації. Н Сопилюк Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація, 115–116., 2014 | | 2014 |
Pозгалуження як синтаксичний засіб психологізації прози М. Пруста (на матеріалі українського перекладу) Н Сопилюк Романо-словянський дискурс, 54–59., 2014 | | 2014 |
Лінгвокультурна адаптація як засіб досягнення адекватності перекладу. Н Сопилюк Международный проект по обмену опытом в формате научно-практических …, 2013 | | 2013 |
Про віртуозність ідіостилю А. Перепаді. Н Сопилюк Структурно-семнатичні і когнітивно-дискурсивні парадигми сучасного …, 2013 | | 2013 |
Диз’юнктивні конструкції як синтаксичний засіб психологізації прози М. Пруста Н Сопилюк Романо-словянський дискурс., 89–92., 2013 | | 2013 |