Подписаться
ЯНА БОЙКО // Yana Boiko // Yana Boyko // Я.В. Бойко // Я. Бойко // Ya. Boiko
ЯНА БОЙКО // Yana Boiko // Yana Boyko // Я.В. Бойко // Я. Бойко // Ya. Boiko
Kyiv national University of Technologies , Київський національний університет технології та дизайну
Подтвержден адрес электронной почты в домене nmu.org.ua
Название
Процитировано
Процитировано
Год
Incongruity-specific British and American humour from the perspective of translation studies
V Nikonova, Y Boiko, Y Savina
Studies About Languages, 89-103, 2019
162019
Cognitive model of the tragic in Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays
VN Yana Boiko
JOURNAL OF LANGUAGE AND LINGUISTIC STUDIES 2 (17), 1034–1052, 2021
12*2021
Естетична оцінка у поетичному тексті: лінгвокогнітивний аналіз (на матеріалі лірики англійського романтизму)
ЯВ Бойко
Донецьк, 2013, 2013
112013
Моделювання поняттєвого складника концептуального простору естетичної оцінки прекрасне/потворне в ліриці англійського романтизму
Я Бойко
Науковий вісник Чернівецького університету: Германська філологія, 23-27, 2015
42015
Лінгвопрагматичні аспекти перекладу культурно маркованої лексики в англомовних публіцистичних текстах
ЯВ Бойко
MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 18 (2), 7-13, 2015
42015
The interpretation module in the framework of the cognitive-discursive model of diachronic plurality in the translation of Shakespeare’s plays
Y Boiko
Topics in Linguistics 23 (1), 1-14, 2022
32022
Своєрідність мови Шекспіра і мови українських ретрансляцій як знакових систем в історичній перспективі
Я Бойко
Scientific Collection “InterConf”(63): with the Proceedings of the 2nd …, 2021
32021
Удосконалення фірмового стилю як основний спосіб підвищення упізнаваності бренду
ЯВ Бойко, ВВ Костинець
Інноватика в освіті, науці та бізнесі: виклики та можливості, 2021
32021
Образність часово віддаленого першотвору в контексті діахронної множинності перекладів (на матеріалі ретрансляцій трагедії У. Шекспіра “The Tragedy of Hamlet”)
ЯВ Бойко
MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 23 (2), 19-29, 2020
32020
Cognitive dissonance in the light of plurality in translation
Y Boiko
Збірник наукових праць ΛΌГOΣ, 2021
22021
Plurality in translation as a problem in modern translation studies
Y Boiko
Збірник наукових праць SCIENTIA, 2021
22021
КРЕАТИВНА ОСОБИСТІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ФАКТОР ДІАХРОННОЇ МНОЖИННОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТРАГЕДІЙ В. ШЕКСПІРА)
Я БОЙКО
Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного …, 2021
22021
Когнітивний стиль перекладача:«модернізація» vs.«історизація» часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра)
ЯВ Бойко
Міжнародний філологічний часопис.«Міжнародний філологічний часопис 12 (3), 43-49, 2021
22021
КОГНІТИВНИЙ КОНСОНАНС ЯК ФАКТОР КОГНІТИВНОЇ АНАЛОГІЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ І ПЕРЕКЛАДУ З ПОЗИЦІЙ ФРЕЙМОВОЇ СЕМАНТИКИ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ ТВОРІВ У. ШЕКСПІРА …
ЯВ Бойко
ФІЛОЛОГІЧНІ СТУДІЇ, 72, 2021
22021
Діахронна множинність перекладів у ракурсі творчого потенціалу цільової культури (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра)
ЯВ Бойко
ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ, 270, 2021
22021
Концептуальний простір естетичної оцінки в ліриці англійського романтизму
ВГ Ніконова, ЯВ Бойко
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія …, 2018
22018
Information entropy of Shakespeare's plays in the light of plurality in translation: Cognitive perspective
Y Boiko
Journal of Language and Linguistic Studies 18 (2), 2022
12022
Cognitive consonance and cognitive dissonance as determinants of plurality in translation of Shakespeare’s plays
Y Boiko
Kalbų Studijos, 111-128, 2022
12022
Чинники когнітивного дисонансу як фактору діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору
ЯВ Бойко
Видавничий дім" Гельветика", 2022
12022
СТРАТЕГІЇ І ТАКТИКИ УКРАЇНСЬКИХ РЕТРАНСЛЯЦІЙ П’ЄС ШЕКСПІРА У СВІТЛІ СМИСЛОВОЇ КОГНІТИВНОЇ ВАРІАНТНОСТІ
YV Boiko
Львівський філологічний часопис, 31-36, 2022
12022
В данный момент система не может выполнить эту операцию. Повторите попытку позднее.
Статьи 1–20