Підписатись
Нечай Наталія Вадимівна
Нечай Наталія Вадимівна
Херсонський державний університет
Підтверджена електронна адреса в ksu.ks.ua
Назва
Посилання
Посилання
Рік
Поняття дискурсу як комунікативної події та текстової категорії
НВ Пасенчук
Science and Education a New Dimension, 52-56, 2017
132017
ПЕРЕКЛАД ДРАМАТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМИ
НВ Пасенчук
Південний архів, 181-184, 2017
32017
Мовленнєві акти в перекладі: теоретичний аспект
НВ Пасенчук
Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного універсиету імені …, 2017
22017
Теоретичні засади дослідження дискурсу: перекладознавчий аспект
НВ Пасенчук
"Філологія: сучасний погляд на вивчення актуальних проблем", 143-148, 2017
22017
Сучасні підходи до перекладу драми
НВ Пасенчук
Актуальні проблеми філології, 22-23, 0
2
ЕМФАТИЗАЦІЯ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖІВ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ THE EMPHATIZATION OF THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION
НВ Нечай
Закарпатські філологічні студії 3 (13), 56-60, 2020
12020
Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
НВ Пасенчук
Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені …, 2018
12018
THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN THE DRAMATIC WORKS
NV Nechai
Publishing House “Baltija Publishing”, 2023
2023
ІНТЕРСЕМІОТИЧНЕ ПЕРЕКОДУВАННЯ ДРАМИ Е. ОЛБІ “THREE TALL WOMEN” INTERSEMIOTIC RE-CODING OF E. ALBEE’S DRAMA “THREE TALL WOMEN”
НВ Нечай
ФІЛОЛОГІЧНІ СТУДІЇ, 253, 2023
2023
Problems of cultural transference in the translation of drama
N Pasenchuk
National Identity in Literary Translation, 203-213, 2020
2020
The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts
N Nechai
www. seanewdim. com 8 (217), 52, 2020
2020
ПРОБЛЕМАТИКА ВІДТВОРЕННЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
НВ Нечай
НАПРЯМ 6. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО, 46, 2020
2020
ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ)
НВ Нечай
Science Review, 60-64, 2019
2019
Drama translation as a particular case of literary translation: culture-specific elements in Thornton Wilder's play "Our Town"
HVV Pasenchuk N.V.
Philological Sciences:Development Prospects in Countries of Europe At the …, 2018
2018
Стилістична нейтралізація драматичного тексту у перекладі: проблеми ідентифікації та відтворення
Н Пасенчук
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах, 35-40, 2018
2018
Соціально-культурний контекст драматичного твору: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Теннессі Вільямса "The Glass Menagerie")
НВ Пасенчук
Studia Linguistica 12, 85-97, 2018
2018
Лексико-стилістичні особливості драматичного тексту: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Т.Вайлдера "Our Town"
НВ Пасенчук
Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І …, 2018
2018
ПАСЕНЧУК Наталія СТИЛІСТИЧНА НЕЙТРАЛІЗАЦІЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ У ПЕРЕКЛАДІ: ПРОБЛЕМИ ІДЕНТИФІКАЦІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ
Н Пасенчук
Збірник внесено до переліку фахових видань (філологічні науки), затверджених …, 2018
2018
Переклад фразеологічних одиниць у драматичному тексті: постановка проблеми
Н Пасенчук
Modern philological research: a combination of innovative and traditional …, 2018
2018
Засоби вираження категорії оцінки на прикладі (на матеріалі українського та російського перекладів англомовної драми Е.Олбі "Who is afraid of Virginia Woolf")
Н Пасенчук
Science and Education a New Dimension.Philology., 52-56, 2018
2018
У даний момент система не може виконати операцію. Спробуйте пізніше.
Статті 1–20