Підписатись
Ребенко Марина Юріївна (Maryna Rebenko)
Ребенко Марина Юріївна (Maryna Rebenko)
КНУ ім.Т.Шевченко, Інститут філології, асистент кафедри іноземних мов математичних факультету
Немає підтвердженої електронної адреси
Назва
Посилання
Посилання
Рік
Природа перекладацьких деформацій
В Карабан, М Ребенко
Карабан, М. Ребенко–К.: Вид-во при Київ. ун-ті, 27-31, 2007
182007
Об'єктивні та суб'єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі
МЮ Ребенко
КНУ ім.Т.Шевченко, 2013
82013
Мовна особистість перекладача як причина деформації у перекладі
МЮ Ребенко
Мова і культура.(Науковий журнал).–К.: Видавничий Дім Д. Бураго, 324-332, 2009
52009
Художній переклад як площина взаємозв’язку об’єктивних і суб’єктивних перетворень
МЮ Ребенко
Studia philologica, 2016
42016
Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ. Д. Селінджера у художніх перекладах
МЮ Ребенко
НТУУ" КПІ", 2014
32014
Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
МЮ Ребенко
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и …, 2013
32013
Прагматична деформація як перекладацька стратегія у художньому перекладі
М Ребенко
Наукові записки. Серія: філологічні науки.–Вип 95, 547-552, 2011
32011
Місце прийому деформації в теорії адаптивного перекладу
МЮ Ребенко
Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка, 143-150, 2010
22010
Адаптація як прийом творчої модифікації при перекладі
МЮ Ребенко
Актуальні проблеми філології та перекладознавства, 177-180, 2009
22009
Об’єктивно-суб’єктивний характер перекладацьких деформацій
МЮ Ребенко
MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 18 (1 …, 2015
12015
Перекладацькі деформації в інтерпретаційній моделі художнього перекладу
МЮ Ребенко
Молодий вчений, 103-107, 2015
12015
ЗАГАЛЬНОТЕКСТОВІ ІНДЕКСИ МАКРОСТИЛІСТИКИ ДЖЕРОМА СЕЛІНДЖЕРА У ПОРІВНЯЛЬНОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОМУ АНАЛІЗІ
МЮ Ребенко
Мовні і концептуальні картини світу, 9-21, 2012
12012
Характер і властивості суб'єктивної деформації в тексті художнього перекладу
МЮ Ребенко
Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка …, 2017
2017
Transformations of JD Salinger’s vocabulary of hapax legomena within literary translation
MY Rebenko
Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія …, 2015
2015
Трансформації словника HAPAX LEGOMENA Дж. Д. Селінджера у художньому перекладі (Transformations of JD Salinger’s vocabulary of hapax legomena within literary translation)
М Ребенко
Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія …, 2015
2015
Переводческие деформации в интерпретационной модели художественного перевода
МЮ Ребенко
Молодий вчений, 103-107, 2015
2015
Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ. Д. Селінджера у художніх перекладах
MY Rebenko
Journal of the National Technical University of Ukraine “KPI”: Philology and …, 2014
2014
Двохаспектна природа перекладацької деформації в художньому перекладі
МЮ Ребенко
Одеський лінгвістичний вісник, 215-218, 2014
2014
Лінгвостатистичний аналіз об'єктивної та прагматичної деформацій у текстах перекладу різножанрової художньої прози Дж. Селінджера на мікростилістичному рівні
М Ребенко
Studia linguistica, 191-199, 2012
2012
Ребенко МЮ Oсобливості прагматичної деформації на рівні категорії текстової модальності під час перекладу англомовних художніх творів українською та російською мовами
MY Rebenko
Philological Treatises 3 (1), 85-93, 2011
2011
У даний момент система не може виконати операцію. Спробуйте пізніше.
Статті 1–20